Cómo trabajar como traductor jurado en España – información oficial del Ministerio de Asuntos Exteriores

¿Cómo trabajar como traductor jurado? 7 claves sobre la convocatoria de traductor jurado en España

Muchas personas interesadas en la traducción profesional buscan información sobre cómo trabajar como traductor jurado y cuáles son los requisitos para obtener esta habilitación oficial en España.

El título de traductor jurado permite realizar traducciones con carácter oficial que pueden presentarse ante administraciones públicas, tribunales, universidades o cualquier organismo que requiera una traducción certificada.

A continuación explicamos de forma clara qué es este título, qué requisitos existen y cómo funciona la convocatoria de traductor jurado en España.


Qué es un traductor jurado

Un traductor jurado es un profesional autorizado por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación para realizar traducciones oficiales entre una lengua extranjera y el español.

Las traducciones realizadas por estos profesionales tienen carácter oficial y pueden presentarse ante órganos judiciales y administrativos.

El traductor jurado certifica la fidelidad y exactitud de la traducción mediante una fórmula oficial, su firma y su sello profesional.

Según establece el Real Decreto 724/2020, los titulares de este título no son funcionarios públicos ni tienen relación laboral con la Administración, aunque sus traducciones tengan valor oficial.


Cómo trabajar como traductor jurado

La vía principal para trabajar como traductor jurado en España es aprobar el examen convocado por el Ministerio de Asuntos Exteriores.

Este examen se convoca periódicamente y permite obtener el título oficial tras superar las pruebas correspondientes.

Una vez aprobado el examen, el candidato debe solicitar la expedición del título y quedará incluido en el listado oficial de traductores jurados publicado por el Ministerio.

A partir de ese momento podrá trabajar como traductor jurado realizando traducciones oficiales.


Convocatoria de traductor jurado en España

La convocatoria de traductor jurado en España es el procedimiento mediante el cual el Ministerio organiza las pruebas para obtener el título.

Cada convocatoria de traductor jurado en España establece:

  • los idiomas disponibles
  • los requisitos de acceso
  • el procedimiento de inscripción
  • el contenido de las pruebas
  • el calendario de exámenes

Las convocatorias se publican en la página oficial del Ministerio y en el Boletín Oficial correspondiente.

No existe una periodicidad fija anual, por lo que las personas interesadas deben consultar regularmente la información oficial para conocer cuándo se publica una nueva convocatoria de traductor jurado en España.


Requisitos para presentarse a la convocatoria

Para participar en una convocatoria de traductor jurado en España es necesario cumplir una serie de requisitos.

El primero es tener la nacionalidad de un país miembro de la Unión Europea o del Espacio Económico Europeo.

También es necesario cumplir determinados requisitos académicos, establecidos en la normativa vigente.

En general, los candidatos deben disponer de titulación universitaria o formación equivalente que permita acceder a estas pruebas. Las convocatorias concretas detallan exactamente qué títulos se aceptan.

Además, los aspirantes deben abonar la tasa correspondiente mediante el modelo 790, que se paga antes de presentar la solicitud.


Cómo inscribirse en la convocatoria

Para participar en una convocatoria de traductor jurado en España, el procedimiento habitual incluye los siguientes pasos:

  1. Descargar el impreso oficial de solicitud (modelo 790).
  2. Pagar la tasa correspondiente en una entidad financiera o mediante transferencia si se realiza desde el extranjero.
  3. Presentar la solicitud junto con la documentación requerida.
  4. Esperar la confirmación de admisión a las pruebas.

La solicitud puede presentarse a través de la sede electrónica del Ministerio o mediante los registros administrativos previstos en la legislación.


Qué pruebas incluye la convocatoria

Cada convocatoria de traductor jurado en España establece las pruebas que deben superar los candidatos.

Estas pruebas evalúan principalmente:

  • la capacidad de traducción entre idiomas
  • el conocimiento de terminología jurídica y administrativa
  • la precisión y fidelidad de la traducción

El objetivo es garantizar que quienes obtienen el título tienen la capacidad necesaria para realizar traducciones oficiales con seguridad jurídica.


Reconocimiento de cualificaciones profesionales para traductor jurado

Además del examen, existe otra vía para obtener el título de traductor jurado o intérprete jurado en España. Este procedimiento permite el reconocimiento de cualificaciones profesionales obtenidas en otro país de la Unión Europea, del Espacio Económico Europeo o en Suiza.

Está dirigido a profesionales que ya están habilitados en su país de origen para ejercer como traductor jurado o intérprete jurado y desean ejercer en España.


Quién puede solicitar este reconocimiento

Este procedimiento está destinado a ciudadanos de la Unión Europea, del Espacio Económico Europeo o de Suiza que hayan obtenido en su país la habilitación profesional correspondiente.

La persona solicitante debe demostrar que está autorizada para ejercer como traductor jurado o intérprete jurado en el Estado miembro de origen y que cumple los requisitos establecidos por la normativa española.


Documentación necesaria para solicitar el reconocimiento

Para iniciar el procedimiento es necesario presentar varios documentos. Entre ellos se encuentran el documento de identidad o pasaporte, el título profesional o habilitación para ejercer como traductor jurado o intérprete jurado en el país de origen y el título académico correspondiente.

Cuando la profesión no esté regulada en el país de origen, el solicitante deberá acreditar al menos un año de experiencia profesional en los diez años anteriores a la solicitud.

Los documentos redactados en lengua extranjera deben ir acompañados de traducción oficial al castellano realizada por un traductor jurado autorizado en España o por un profesional habilitado en el país de origen.


Pago de la tasa y presentación de la solicitud

Para iniciar la solicitud es necesario realizar previamente el pago de la tasa administrativa mediante el modelo 790.

Una vez realizado el pago, el solicitante debe presentar la solicitud ante el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación.

La solicitud puede presentarse a través de la sede electrónica del Ministerio o mediante los registros administrativos previstos en la legislación.


Revisión del expediente y resolución

La Oficina de Interpretación de Lenguas revisará la documentación presentada y comprobará si se cumplen los requisitos exigidos por la normativa vigente.

Si la documentación estuviera incompleta, se requerirá al interesado para que subsane los defectos o aporte la documentación faltante.

Una vez evaluado el expediente, la Secretaría General Técnica dictará una resolución que podrá ser favorable, condicionada al cumplimiento de requisitos adicionales o desestimatoria.


Carácter del título de traductor jurado

Si la resolución es favorable, el solicitante obtendrá el título de traductor jurado o intérprete jurado, que tiene carácter vitalicio.

Según establece el Real Decreto 724/2020, este título no confiere la condición de funcionario público ni establece ninguna relación laboral con la Administración.

El reconocimiento se basa en la normativa europea sobre cualificaciones profesionales, incorporada al ordenamiento español mediante el Real Decreto 581/2017.


Diferencia entre traductor jurado e intérprete jurado

En España existen tres posibles habilitaciones profesionales:

  • Traductor jurado
  • Intérprete jurado
  • Traductor-intérprete jurado

Anteriormente la habilitación era conjunta, pero actualmente las pruebas pueden convocarse de forma separada.

El traductor jurado está habilitado para realizar traducciones oficiales de documentos, mientras que el intérprete jurado puede realizar interpretaciones oficiales ante autoridades o tribunales.


Ejercicio profesional

Una vez obtenido el título, el profesional puede trabajar como traductor jurado de diferentes formas:

  • como trabajador autónomo
  • colaborando con agencias de traducción
  • trabajando para despachos jurídicos
  • ofreciendo servicios directamente a particulares

El Ministerio publica un listado oficial de todos los traductores jurados habilitados, que permite a los ciudadanos encontrar profesionales autorizados.


¿Vale la pena trabajar como traductor jurado en España?

Obtener el título permite trabajar como traductor jurado y realizar traducciones oficiales, pero es importante tener una visión realista del sector.

Actualmente existe una competencia considerable. El listado oficial publicado por el Ministerio incluye miles de profesionales habilitados en diferentes idiomas.

Además, gran parte del trabajo se realiza actualmente de forma online, lo que aumenta la competencia entre profesionales de todo el país.

El volumen de trabajo depende en gran medida del idioma. Algunas combinaciones lingüísticas tienen una demanda elevada, mientras que en otras el número de encargos es limitado.

Por este motivo, muchos profesionales combinan la traducción jurada con otras actividades relacionadas con la traducción o con otros trabajos.


Solicitar una traducción jurada

Si necesita una traducción oficial para presentar ante una administración española, puede solicitarla fácilmente a través de nuestro sistema online.

Solo tiene que subir una copia del documento, ver el precio de forma inmediata y elegir el tipo de entrega.

La traducción puede entregarse con firma electrónica reconocida o en papel con envío a domicilio.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *